SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French expression of the day: C’est carré

Calling someone a square in French is not the insult that it would be in English.

French expression of the day: C'est carré

Why do I need to know carré?

Because no one wants to be a square, right?

What does it mean?

While carré literally means ‘square’ – so can be used in the literal sense of metre carré (metres squared) if you are talking about the size of your Paris apartment –  it is also something you can call a person, but it doesn't have the same meaning to call someone a square as it does in English.

If an English-speaker at a bar calls you ‘square’, it means that he thinks you’re boring and probably should have another tequila shot.

But if your French nephew says you’re carré, don’t be insulted. In France, carré is used to show that something is clean and clear, like the perfect square shape.

Pour bien la comprendre, il nous faut en connaître la racine. – To understand the expression, you need to know its root. 

This French joke (unarguably such a dad joke), actually makes a good point. Knowing the history of carré helps in understanding how to use it in a conversation.

Carré was first made popular by the French rapper Moha La Squale who featured the expression as a gimmick in nearly all of his songs. 

 

 

 

More rappers started using it. Then cool people and teenagers started using it. Now carré is urban, it's hip. 

When something is carré, everything goes to the plan: c’est propre. C’est reglo. C’est carré. – It’s sorted.

For example:

J’avais peur de rater mon train mais j’ai pu l’avoir juste à temps et je suis dedans. C’est carré. – I was afraid I might miss my train but I was able to get in just in time. It's sorted.

You can also use it about a person. If you say that someone is carré, it means they're pretty damn good.

If you want to recommend someone to a friend for a job, you might say:

Avec lui je peux te dire que c'est carré, le travail est bien fait. – You won't have any trouble with him, he does great work.

Or if  female friend is worried about a guy she's dating, but you know he's a keeper and want to vouch for him you might say:

Non non, t'inquiète, c'est un mec carré. – No no, don't worry, he's a good guy.

Any other options?

Young people sometimes use it instead of ça marche or ça roulewhich you might know to be the English equivalent of 'alright' (you can read about ça marche here and ça roule here.)

But none of these expressions come close to the hipness of carré.

So it seems that Huey Lewis and the News were right way back in 1986 when they insisted that It's Hip to be Square.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Phrase of the Day: Les carottes sont cuites

This French expression can be used in the kitchen, as an important coded message during war-time, and when the end is near.

French Phrase of the Day: Les carottes sont cuites

Why do I need to know les carottes sont cuites?

Because this expression might signal the end of something.

What does it mean?

Les carottes sont cuites – roughly pronounced lay ca-rote sohn queet – translates as ‘the carrots are cooked’.

While you might use this literally when preparing a meal, the phrase is also an old-fashioned idiom.

Figuratively, it means ‘the situation is hopeless’ or ‘the decision is final’. The expression is very similar to ‘your goose is cooked’ or ‘your tea is out’ in English. It can also just mean ‘it’s over’.

Generally it has a negative connotation, which might be explained by the phrase’s origins.

There are a few guesses – the first involves the word carrotte having a close pronunciation to crotte (poop). The second evokes a phrase used in the 18th and 19th centuries.

At the time, avoir ses carottes cuites meant ‘to be dying’ or close to death. It was a bit of gallows humour – carrots were usually accompanied by meat dishes, so the joke is that the dying person would soon be meat themselves, ready to be eaten alongside some carrots. 

Over time, les carottes sont cuites went on to describe hopeless or unchangeable situations. 

That said, it has been used for some optimistic moments, notably during the D-Day landings, when les carottes sont cuites was a coded message from Radio Londres announcing the imminent landings  to their listeners.

Use it like this

Les carottes sont cuites. L’homme d’affaires a déjà décidé de le licencier. – It’s over. The businessman already decided to sack him.

Maman a déjà décidé de te punir ! Les carottes sont cuites. – Mummy already decided to punish you! Your goose is cooked.

C’est terminé. Les carottes sont cuites. Il a fait son choix. – It’s over, my goose is cooked. He made his choice.

SHOW COMMENTS