SHARE
COPY LINK

DANISH WORD OF THE DAY

Danish expression of the day: Der er ingen ko på isen

There's no immediate danger of seeing today's expression of the day play out in real life.

What is ingen ko på isen?

Literally, “no cow on the ice”, this phrase would normally be prefaced with der er (“there is”) to make it grammatically complete, i.e. “there is no cow on the ice”.

However, it’s common to hear it with the der er dropped (but still included implicitly), so someone might respond by just saying the four words on their own: ingen ko på isen. Occasionally, and if they’re feeling particularly informal (and are perhaps of an older generation), they might throw a du on the end: ingen ko på isen, du! 

Du literally means “you” but in the above sentence is like putting a word like “pal” or “mate” on the end for emphasis in US or UK English: “No cows on the ice, pal.”

Why do I need to know ingen ko på isen?

So what on earth does this odd Danish idiom mean? The answer is “there’s no danger” or “there are no ill effects”, so you’re most likely to hear it if you ask someone about or mention a potential problem, but your conversation partner has more information than you and responds by saying there’s no immediate concern.

As for its origin: According to Den Danske Ordbog, the phrase was once Der er ingen ko på isen så længe rumpen er i land (“There are no cows in the ice as long as the rump is on land”).

This makes the idiomatic meaning, “nothing to worry about”, a bit easier to understand: you don’t have to worry about your cow wandering onto the ice and falling through it if its buttocks are still on land.

Ingen ko på isen is one of a number of Danish expressions that make reference to animals. Som katten om den varme grød (“like the cat going around the warm porridge”) and ugler i mosen (“owls in the bog”) are two other examples. We’ll save their explanations for another day.

Examples

Åh nej, vi er løbet tør for kaffe! – Ingen ko på isen, jeg købte en ny pose i går.

Oh no, we’ve run out of coffee! – No stress, I bought a new bag yesterday.

Jeg hældte håndsæbe i opvaskemaskinen i stedet for opvaskemiddel, men der var ingen ko på isen.

I put hand soap in the dishwasher instead of washing liquid, but there were no ill effects.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Nyttig

This word of the day can be surprisingly useful.

Danish word of the day: Nyttig

Today’s word of the day is nyttigNyttig has existed in Danish for centuries, and originally comes from the Old Norse word nyttogher. It also exists in Norwegian and Swedish.

It has a few different meanings, but is most often used to mean “useful”, for example jeg vil gerne gøre mig nyttig (I’d like to make myself useful), or træning er nyttig for kroppen (working out is good for the body).

Sometimes, the “useful” translation can have a negative meaning. That’s because nyttig is linked to the verb at nytte (to make use of), which you’ll see in the related words at benytte (to use, to deploy) and at udnytte (to exploit or take advantage of).

You could, for example, say that a certain skill, experience or piece of information is nyttig (useful), and the English phrase “useful idiot”, describing someone who can easily be manipulated, translates into Danish as a nyttig idiot.

If you want a synonym for nyttig which is less ambiguous, brugbar or anvendelig (both “usable”) can be a good substitute.

The opposite of nyttig is unyttig, which can be used to describe something useless. Likewise ubrugelig from the verb at bruge (to use) also means “useless”.

SHOW COMMENTS