SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Zwischen den Jahren

Here's why -and how - people in Germany are currently living 'between the years'.

German word of the day
Photo credit: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Why do I need to know it?

Among Germans or in German-language media, you’re likely to hear and read this phrase a lot this week.

What does it mean?

Leave it to the German language to come up with a concise phrase that captures the time between Christmas and New Year’s. Literally “between the years”, the phrase typically refers to December 26th through January 1st. In southern Germany, the time frame can stretch until January 6th when Three Kings’ Day is celebrated and the holiday season is officially over.

READ ALSO: Three Kings Day: What you should know about Germany’s public holiday in three states

With the exception of the post-Christmas retail rush, life in Germany tends to be in a lull during this week. Many companies completely shut down their operations, or workers use up their remaining vacation days to relax with friends and family.

In some parts of Germany, superstition even has it brings bad luck to work zwischen den Jahren, so don’t feel guilty sleeping in late or meeting up with your mates rather than catching up on emails.

What is the history behind it?

The centuries-old idiom is related to the different determinations of the turn of the year that existed until early modern times, according to the Society for the German Language. 

According to the Roman calendar, the new year initially began on March 1st, when the high officials took office. In 153 AD, this occurred for the first time on January 1st, and from then on this day was considered the beginning of the year for the entire Roman Empire. 

The Christians, on the other hand, initially began the year on the day of Jesus’ baptism, January 6th. In the middle of the 4th century, when Jesus’ birth was celebrated on December 25th instead of the baptism, they also moved the beginning of the year to this day. 

After several changes of the beginning of the year in the Middle Ages, New Year’s Day was finally fixed for the Christian world on January 1st in 1691. 

So although there is actually no longer a period of time “between the years”, the phrase has persisted to this day. 

Examples of how it’s used

Zum Glück muss ich zwischen den Jahren gar nicht arbeiten. 

Luckily I don’t have to work at all during the time between Christmas and New Year. 

Zwischen den Jahren treffe ich mich mit vielen alten Kumpels, die auch frei haben. 

In the week leading up to New Year’s Eve I’m meeting with many old pals who also are on vacation. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Toi, toi, toi

If a friend or family member is doing something brave like performing on stage you will need this German expression.

German word of the day: Toi, toi, toi

Why do I need to know toi, toi, toi?

Because this expression is fun to say and it’s perfect for showing how much you support someone. 

What does it mean?

Toi, toi, toi! , which sounds like this, is a colloquial expression used by Germans to wish someone good luck. Similar to the English phrase “break a leg”, toi, toi toi is often used in the context of stage performances. It can sometimes be used to mean “touch wood” or “knock on wood”. 

However, nowadays you can also use it in another scenarios such as when your friend is about to do a test or a job interview – so basically whenever you want to encourage someone to perform well. You can also of course wish someone good luck or viel Glück (but don’t say to this to performers – more on that below).

The background to toi, toi, toi is an interesting one because it stems from superstition. 

Traditionally, many cultures believed spitting three times warded off evil and bad influences. 

But as this can be quite rude, people began making the spitting noise instead, which sounds a bit like repeating the letter: t, which in turn has turned into toi, toi, toi in German. So it is an onomatopoeic expression which essentially means: no bad luck. 

This was especially important during performances such as at the opera or theatre. Since it was taboo in superstition to wish each other luck directly, the way to do it was to hug each other, spit over the other person’s shoulder and say “toi, toi, toi”.

Meanwhile, some linguists interpret toi toi toi as “teu, teu, teu” which would be a nod to the devil – Teufel in German. By saying this, it’s argued that the devil will feel appreciated and nothing will stand in the way of a person’s desired happiness.

And by the way, after someone has wished you toi, toi, toi in the theatre context, you’re not to meant to say anything. Instead, keep silent and go ahead and smash your performance. 

We’ve no idea if actors in Germany do the spitting today or if they stick to just saying: toi, toi, toi!

Use it like this:

Ich mache morgen meinen Einbürgerungstest.

I’m doing my citizenship test tomorrow.

Na, dann toi, toi, toi!

Well then, good luck!

Bisher hat alles gut geklappt – toi, toi, toi.

So far it has all worked out well – touch wood!

SHOW COMMENTS