SHARE
COPY LINK

GERMAN LANGUAGE

EXPLAINED: The German words that come from Slavic languages

Any Slavic language-speaker will have noticed the huge number of German loan words, but there are hardly any slavic-origin words in German. But let's take a look at a few which have stuck in German everyday lexicon.

EXPLAINED: The German words that come from Slavic languages
A drink made of vodka - or wodka (Photo by Yanik Flowers on Unsplash)

What’s the influence of German language on Russian?

It’s hard to get two sentences in as a Russian speaker without slipping in a Germanic borrowing. The language is saturated with German terms, which range from ‘galstuk’ (cyrillic: галстук) from the German ‘Halstuch’ (scarf or tie) to ‘masshtab’ (масштаб) from ‘Maßstab’ (scale).

Meanwhile, the Russian ‘abver’ (абвер) comes from ‘Abwehr’ (defence) and even ‘gastarbajter’ (гастарбайтер) derives from the very specific German ‘Gastarbeiter’ (guest worker). These words often have slightly different meanings in Russian than in the original German. 

Many of these German words became embedded in Russian through the Volga Germans (Wolgadeutsche or Russlanddeutsche) that Catherine the Great brought into Russia during the 1700s, as well as through Westernisation. By contrast, there are so few Slavic borrowings in German in part because Slavic migrations tended to move south rather than west. Other Germanic languages such as Yiddish show far more of a Slavic influence than German does. 

Here are a few German words which have Slavic origins and which still feature in everyday German speech. 

die Datsche 

The term ‘Datsche’ is borrowed from the Russia ‘dacha’ (cyrillic: дача), which refers to a smaller seasonal home in the country where urban dwellers retreat, typically during the summer, to reconnect with nature and temporarily escape modernity. The Russian ‘dacha’ comes from the common verb ‘davat’’ (давать), which means ‘to give’, since dachas originated from the practice of Russian tsars throughout the 1600s of giving small plots of land in the country as gifts to loyal or favoured subjects. 

In the GDR, as in other countries of the Eastern Bloc, a large number of Datschen were built for inhabitants of the cramped Soviet-style living blocks in big cities to flee to on their free weekends. 

Usually located no more than one hour away from the Datsche-owner’s usual residence, Datschen were built on publicly owned land, including land formerly owned by refugees who had fled to West Germany, and most people had access to them. It is thought that there were around 3.4 million dachas in the GDR. 

die Grenze

It is thought that the word ‘Grenze’ is derived from the Old Polish ‘granica’, displacing the old German word ‘Mark’ (or, in Old High German, ‘marka’/’marcha’). 

Most Slavic languages retain some variation upon this word today: Russian and Bulgarian share ‘granitsa’ (cyrillic: граница), Czech uses ‘hranice’, Croatian, Polish and Bosnian have kept ‘granica’, and the Romance language Romanian borrowed ‘graniţă’ from its Slavic neighbours. 

die Krawatte

The word’s similarity to the traditional ‘cravat’, a forerunner to the modern necktie, is easy to notice. However, fewer people know that this word originated in the 17th century, when a large number of Croatian cavalry came into contact with the French during the Thirty Years’ War whilst fighting on the side of the Catholic League. The French took a shine to the Croatian necktie, an item of their signature attire, and named it ‘cravate’ after the regiment, derived from the Croatian ‘hrvat’. It quickly came into fashion and spread across Western Europe. 

In Austria, the terms ‘Halstuch’ or ‘Halsbinde’ are now more frequently used to describe the traditional necktie, whilst the word ‘Krawatte’ refers more frequently to the modern, longer or business tie. 

der Wodka

This one is hardly an unexpected borrowing. 

In Russian, the word ‘vodka’ (cyrillic: водка) comes from the common Slavic ‘voda’ (вода), meaning water, with the diminutive ending ‘ka’ (literally ‘little water), whilst in Polish the term was used to refer to any clear distilled drink.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ten Austrian German words that English should adopt immediately

Some Austrian German words capture feelings, experiences, or people with such precision that you might wonder why English hasn’t picked them up yet.

Ten Austrian German words that English should adopt immediately

1. Feierabend: The time after work or studies when you can relax and enjoy your evening.

Example: Endlich Feierabend! Ich freue mich auf einen lustigen Abend zusammen mit Freunden. (Finally, it is after work! I am looking forward to a fun evening with friends).

During a Feierabend you can enjoy cooking some food with friends. Photo by Kelsey Chance on Unsplash

2. Heimat: A deep sense of home or homeland, involving both the physical place and the emotional connection to it.

Example: Nach Jahren im Ausland freue ich mich immer, wieder in meine Heimat zurückzukehren. (After years abroad, I always look forward to returning to my home).

Heimat can for some represent a specific place, such as a house connected with certain memories. Photo by feinschliff on Unsplash

3. Zweisamkeit: The feeling of togetherness or intimacy shared between two people.

Example: Wir genießen die Zweisamkeit am Wochenende in den Bergen. (We enjoy the togetherness on the weekends in the mountains).

Zweisamkeit refers to the feeling of intimacy between two people. Photo by Pixabay.
 
 

4. Schadenfreude: The satisfaction you get from someone else’s misfortune. The term is sometimes already used in English, but not everyone knows it.

Example: Man konnte seine Schadenfreude sehen, als sein Freund nicht befördert wurde. (You could see his schadenfreude when his friend didn’t get promoted at work).

Woman laughing in the street, maybe out of Schadenfreude. Photo by Andrea Piacquadio / Pexels.

5. Gemütlichkeit: A sense of cosiness and warmth, often found in a friendly and comfortable environment.

Example: Die Gemütlichkeit in diesem Café ist einfach perfekt. (The cosiness in this café is simply just perfect).

Gemütlichkeit can be experienced by staying long in bed while looking out the window. Photo by Dương Nhân / Pexels

6. Wiener Schmäh: The characteristic Viennese charm and wit, often with a touch of sarcasm and humour.

Example: Er hat einen typischen Wiener Schmäh, den man nicht so leicht vergisst. (He has a typical Viennese charm that is hard to forget).

Going out to meet the Viennese is a good idea if you want to experience Wiener Schmäh. Photo by Dan V on Unsplash
 

7. Schnapsidee: An idea that seems great at the moment but is actually quite stupid or impractical.

Example: Seine Schnapsidee, eine Weltreise ohne Plan zu machen, wurde schnell zur Katastrophe. (His schnapsidee to make a world trip without a plan quickly turned into a disaster).

Not planning your world trip at all might be a complete Schnapsidee. Photo by Tim Gouw / Pexels

8. Kummerspeck: This literally translates to “grief bacon”, and the term describes the weight gained from emotional eating.

Example: Nach der Trennung habe ich wirklich viel Kummerspeck angesammelt. (After the breakup, I really accumulated a lot of grief bacon).

Eating a lot of bacon might be a good idea if you want to obtain some Kummerspeck after a breakup. Photo by Waldemar on Unsplash

9. Zuckerl: A small, sweet treat or candy. The term is used affectionately to describe something delightful or charming.

Example: Dieses Zuckerl ist einfach unwiderstehlich und bringt jeden zum Lächeln. (This little candy is simply irresistible and makes everyone smile).

Small treats have their own common name in Austria. Photo by Joanna Kosinska on Unsplash
 

10. Lebensfreude: Joy of life, zest for life.

Example: Ihre Lebensfreude strahlt in allem, was sie tut, und inspiriert alle um sie herum. (Her zest for life shines through in everything she does and inspires everyone around her).

Visiting Zillertal in Austria might make you experience some Lebensfreude. Photo by Paul Pastourmatzis on Unsplash

READ NEXT: 11 strange noises you can make in German to sound like an Austrian

SHOW COMMENTS