SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: l’Hémicycle

No, it's not something that circus performers ride around on.

French Word of the Day: l’Hémicycle
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know l’hémicycle?

Because it comes up a lot when serious questions of law and politics are being debated. 

What does it mean?

L’Hémicycle – roughly pronounced lem-ee-see-cluh – translates as ‘hemicycle’ in English, which is defined as ‘a semicircular shape or structure.’

In France, it almost always refers to a parliamentary debating chamber, which in the country’s major political institutions are designed as a semi-circle shape as this is thought more likely to promote reasoned debate (it’s fair to say that this is not a foolproof system). 

Its most common usage is referring specifically to the legislative chamber in the Palais Bourbon, which is the seat of the country’s Assemblée Nationale (the lower house of parliament). 

It can also reference the legislative debating and voting chamber for the French Senate as well, though it would likely be specified as the hémicycle du sénat. The Palace of Versailles also has a hémicycle, although its formal name is the Salle de Congrès. 

You will often see French media reference hémicycle as a general term for parliament or the debating chamber.

You might also see the French press discuss the hémicycle if a certain politician’s behaviour there has been of note – for instance, former Prime Minister Elisabeth Borne’s vaping habits in the chamber.

As for the hémicycle itself, the semi-circular structure has its roots in Ancient Greece, and in modern times many parliaments across the world use the set-up, including the European parliament.

In France, it was Joseph-Ignace Guillotin – best known for his efforts to encourage the use of the guillotine for executions on the basis of egalitarianism – who advocated for the use of a semi-circle shape for France’s lawmakers. 

You can see where the député representing your district sits on the Assemblée website.

Use it like this

Le ministre de la santé a demandé au premier ministre d’arrêter de vapoter dans l’hémicycle. – The health minister told the prime minister to stop vaping in the legislative chamber.

Personne ne sait ce qui se passera lorsque le projet de loi arrivera dans l’hémicycle. Il peut aller dans un sens ou dans l’autre. – No one knows what will happen when the bill arrives in front of legislators. It could go either way.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS