SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: tjafs

"Lite mer tjafs," Liberal leader Johan Pehrson was heard whispering to Sweden Democrat leader Jimmie Åkesson in a parliamentary debate this week. But what does it mean, and why are people talking about it?

the word tjafs written on a blackboard next to the swedish flag
Don't be all tjafs and no action. Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Tjafs is the noun form of the verb tjafsa, which translates roughly to “quibble”, “bicker” or “squabble” in English – essentially some sort of petty argument or conflict.

The etymology is not particularly clear, but it may be related to two other similar words, tjata (to nag) and tafsa (to grope).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

According to the Swedish Academy’s dictionary, it has existed in Swedish since at least 1889. It can also be used as an adjective, tjafsig, for someone who is engaging in tjafs.

Tjafs is an outdated word for bell-bottoms or flares, too (probably from the English word “chaps”) but it’s unlikely that Pehrson was commenting on Åkesson’s fashion choices.

So, what was Pehrson trying to say to Åkesson? He clearly didn’t mean for it to be picked up on Åkesson’s microphone, but it’s unclear what exactly he was trying to say to the Sweden Democrat leader. 

There are a few possibilities. Pehrson said the phrase while walking past Åkesson’s lectern on his way to debate him in parliament, so it could have been some sort of suggestion that Åkesson, whose party support the Liberals, Moderates and Christian Democrats’ coalition government, should act a bit more tjafsig towards him. This could explain why Åkesson responded by lifting his left fist in the air and smiling.

Was Pehrson accusing Åkesson of bickering? Or was he apologising in advance that he was about to tjafsa at Åkesson?

Despite being political allies, the two parties differ the most of the four parties in the ruling block, publicly disagreeing on a number of issues – most recently the Sweden Democrats’ use of anonymous troll accounts to slander political opponents and allies.

Some members of the opposition, particularly the Social Democrats, believe that the phrase was proof that the Liberals’ supposed hard stance against these troll accounts is nothing more than political theatre.

“It’s all theatre. It’s all a game,” Social Democrat press secretary Mirjam Kontio wrote on X.

Pehrson, on the other hand, claimed via his press secretary Elin Olofsson in a comment to Aftonbladet that the statement was actually a comment on the parties’ differing stances on the EU, the topic they were debating.

The Sweden Democrats are one of the most Eurosceptic parties in the Swedish parliament, while the Liberals are the opposite – so pro-EU that they want to join the Euro.

“Johan stated on the way to the podium during an EU debate that he, in his response to the Sweden Democrats, is going to continue to bicker at the Sweden Democrats about the EU and their Swexit fantasies,” Olofsson wrote to the newspaper.

Whatever Pehrson meant to say with his lite mer tjafs comment, at least it’s provided us with the opportunity to teach you a new Swedish word today.

Example sentences:

Men sluta tjafsa nu, jag pallar inte höra på er.

Stop bickering now, come on, I can’t stand listening to you.

Hur var mötet? Det var ett evigt tjafsande.

How was the meeting? It was non-stop squabbling.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: prick

This is one of those words which often causes a chuckle in British English speakers when they hear it in Swedish for the first time.

Swedish word of the day: prick

Unlike in British English, where the word “prick” is both slang for the male genitalia as well as an insult (among other things), prick in Swedish is much more benign.

It can be a noun or adverb (prick) or a verb (pricka) in Swedish, and both the English and the Swedish words have the same root – a Proto-Germanic word meaning “to stick or prick”.

The adjective is prickig (spotty), while prickfri would be used to talk about something without any marks or spots. This could be in the sense of a spotless record (often used when talking about driving licences), or more literally – it’s the name of a cleaning product used to remove mould spots.

You’ll see similar words in lots of other northern European languages, like prikke in Danish, prickeln in German and prikken in Dutch.

As a noun, it refers to a small dot or spot, for example the dots on top of ö and ä are usually referred to as prickar, and the extra dots on letters often used in the names of heavy-metal bands like Mötley Crüe are known in Swedish as heavy metal-prickar. One entertaining example of this is the British band Tröjan, which translates as “shirt” in Swedish. The band is meant to be pronounced like “Trojan”, as in a Trojan horse.

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading The Local’s app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A sniper is a prickskytt (literally: spot-shooter), while target practice would be att skjuta prick (to shoot [at a] spot), and someone who is accurate either literally or figuratively could be described as pricksäker. The verb pricka can also be used to describe hitting the target.

Unlike in English, if you were to call someone a prick in Swedish, it would probably be a positive thing – it’s usually only used alongside the words rolig or trevlig to mean a funny or nice guy. If used with ruskig, however, then it’s negative – en ruskig prick would be a scary or nasty person. 

Even when used in a negative way, prick is quite mild and definitely child-friendly: Ruskprick is the name of a smuggler in Astrid Lindgren’s Vi på Saltkråkan (Life on Seacrow Island) series. This is also a play on the word ruskprick, a type of seamark used in Sweden up until around 1965 – seamarks are still referred to as prickar in Swedish.

The word prick is used when talking about time, too. If you were told to meet someone prick klockan åtta, that would be “eight o’clock on the dot”, or “eight o’clock sharp”.

There are a number of set phrases featuring prick, too. There’s mitt i prick (right where intended, a bullseye), till punkt och pricka (to the letter) and på pricken (spot on, exactly, or on the dot), as well as pricka av (to tick something off a list).

Example sentences:

Han är en trevlig prick! 

He’s a nice guy!

Min dotter gillar prickig korv på mackan.

My daughter likes salami (literally “spotty sausage”) on her toast/bread.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS