SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Jusqu’ici tout va bien

How your French lessons may be going – with the subjunctive looming

French Expression of the Day: jusqu’ici tout va bien
French Expression of the Day: jusqu’ici tout va bien Photo: Annie Spratt/Unsplash

Why do I need to know jusqu’ici tout va bien?

Because you might keep losing count of the necessary number of responses to the ça va ? question.

What does it mean?

Jusqu’ici tout va bien – roughly pronounced shooss-kee-see too va beeen – translates as ‘up to now everything is going well’, which is something of a mouthful.

It’s more usually translated into English as ‘so far, so good’, which offers an upbeat take on things, but leaves the future open to possible problems.

‘There may be trouble ahead’ is always implied with the ‘so far, so good’ response.

It’s famously used in the opening scene from acclaimed 1995 French drama La Haine, which follows 24 hours in the lives of three young men in the French suburbs the day after a violent riot.

The full excerpt goes: C’est l’histoire d’un homme qui tombe d’un immeuble de 50 étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute, il se répète sans cesse pour se rassurer : ” Jusqu’ici tout va bien… Jusqu’ici tout va bien… Jusqu’ici tout va bien. ”

Mais l’important, c’est pas la chute. C’est l’atterrissage.

It roughly translates as “This is the story of a man falling from a 50-storey building. As he falls he reassures himself by saying ‘so far so good, so far so good’.

But the important thing is not the fall, it’s the landing.”

(And if you haven’t seen La Haine yet we really cannot recommend it highly enough. This autumn director Mathieu Kassovitz is reviving it as a stage show. The tagline for the new show is Jusqu’ici rien n’a changé – so far, nothing has changed).

Use it like this

C’est nouveau pour nous deux, mais jusqu’ici tout va bien – This is new for both of us, but so far, so good.

Comment se déroulent tes leçons de conduite ? Jusqu’ici tout va bien – How are your driving lessons going? So far, so good . . . 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Phrase of the Day: No pasarán

Not really French at all, but this Spanish phrase has a long history in France and has come back into the spotlight in recent days.

French Phrase of the Day: No pasarán

Why do I need to know No pasarán?

Because you might see this slogan on French protest signs, and it’s also the title of a new rap song.

What does it mean?

No pasarán – roughly pronounced no pah-sah-ran – is Spanish and translates as ‘they shall not pass’. It is widely known as a rallying cry for anti-fascist activists and resistance fighters.

In France, it has a long history of being used in opposition to far-right movements and politics.

Most people would be familiar with no pasarán from its usage during the Spanish Civil War by members of the Communist party, including Dolorès Ibarruri, and those opposing General Franco’s nationalists. 

The Spanish painter Ramón Puyol Román notably put the expression on posters to galvanise the republicans during the war.

But the expression itself may be originally French, dating back to WWI, during the Battle of Verdun when the French general General Robert Nivelle used the slogan Ils ne passeront pas ! (They shall not pass!).

Later, in the 1930s, Léon Blum, the French left-wing prime minister during the original ‘Front Populaire’, said Ils ne passeront pas ! when responding to nationalist protesters.  

Over the years, it has been used in various anti-fascist contexts across the world, but most recently French people have employed it in protests against the far-right ahead of the 2024 parliamentary elections.

It is also in the zeitgeist due to the popular rap – NO PASARÁN – song released by a collection of 20 French rappers as a protest against the far-right Rassemblement National. Despite the title the phrase no pasarán is not actually used in the song (below) which will definitely give your colloquial French a good workout.

Use it like this

Sur sa pancarte, on pouvait lire “No pasaràn” et il encourageait les gens à voter pour le Nouveau Front Populaire. – His protest sign read ‘They shall not pass’ and he encouraged people to vote for the Nouveau Front Populaire.

Cherchant à galvaniser la manifestation de gauche, le politicien a crié “No Pasaràn !” – Seeking to galvanise the left-wing protesters, the politician yelled ‘They shall not pass!’

SHOW COMMENTS